• The “source word” is the unit of measurement used to work out a translation rate.
  • In case of paper documents, delivery and collection are charged to the client.
  • The translator is responsible for the confidentiality and protection of his/her client’s document contents whilst remaining in his/her possession. Hence the translator undertakes to comply with Decree Law no. 196 dated 30 June 2003 (“Handling of personal data”), whereby personal data handling must rest on the principle of propriety, lawfulness, transparency and protection of confidentiality and users’ rights.
  • For urgent translations, a 30% surcharge is added to the standard rate (over 1,400 words per day, based on a notice of less than 24 hours).
  • A flat rate will be charged for large volumes. Furthermore, 30% of the total cost of the translation project agreed will be paid to the translator in advance.
  • If unable to carry out the translation task undertaken due to force majeure, the translator will not be entitled to claim any reimbursement.
  • For translation jobs confirmed and subsequently cancelled, the client will be liable for payment of a penalty equal to 10% of the total fee agreed.
  • Under Legislative Decree 231/2002, payment of the fee agreed is due after an invoice has been issued, and in any event by and no later than 30 days from the translation delivery date. Thereafter, interest will be charged according to Article 5, without the need for formal notice of default to be given.